Do I need to use the subjunctive to translate whatever, however, or whether? Grammar Genius,
Someone told me that I need to use the subjunctive to translate whatever or however. For example, how would I translate "I am going to the beach whether you come or not?" Many of the following phrases are translated to Spanish by using the forma reduplicativa, constructions that repeat the use of the subjunctive e.g. que digan lo que digan, que guste or disguste, etc. The second verb is sometimes omitted after a negative: estaré de tu parte, tengas razón o no ´I will be on your side, whether you are right or wrong´ ´Whether...or´ Use the forma reduplicativa: Voy a la playa que vengas o no (vengas). I am going to the beach whether you come or not. In some cases, the second verb may be replaced by hacer: termine su tarea mañana, o lo haga la próxima semana... Whether you finish your homework tomorrow or you do it next week... ´However much/ little´ Por mucho que/ por más que + verb, por mucho + noun + verb, por (muy) + adjective + verb. If the event referred to is or was still in the future, the subjunctive is used:
Otherwise, if the event is or was a reality, use the indicative:
NOTE: The subjunctive may be used for actions that are realties, but only to emphasize the degree of the concession:
'Whatever' or 'no matter what' The forma reduplicative is normally used:
At times, comoquiera que + verb may be used instead of the forma reduplicativa, but it is not very common:
|
Search
Featured Error
I was teaching a family how to make brownies to sell, and "I told them to put a preservativo (preservativo=condom, birthcontrol) in the batter so the brownies would last longer. I meant to say preservante (preservative)." Looking
for a great Grammar Reference? Spanish Grammar Genius
Recommends
Archives
Spanish Articles Subjunctivepor vs. para ser vs. estar
Coming soon
Traveling to a Spanish Speaking country and need help with the basics? Check back November 15, 2007 for SGG's free audio download, 60 minute Survival Spanish. |